La Biblioteca Nacional se disculpa por la exposición de la literatura catalana pero no cambia el título de la misma a pesar de estar basada en literatos valencianos

La Biblioteca Nacional de España sigue adelante con su exposición de «La Luz de la Edad Media en la Literatura Catalana». A pesar de las críticas suscitadas, ha cambiado el texto en la web. Ahora aparece el siguiente texto:

«Esta exposición pone al alcance del público un conjunto de manuscritos iluminados conservados en la Biblioteca Nacional de España, cuya base textual es reflejar las lenguas vernáculas utilizadas en los antiguos territorios de la Corona de Aragón, con especial incidencia del catalán».

Pero el título de la exposición hace referencia a la Literatura Catalana. Con lo que la realidad es la misma, la Biblioteca Nacional sólo ha reconocido que existían diversas lenguas vernáculas en la Antigua Corona de Aragón.

Cambio y disculpas tras una queja de la RACV

La Real Academia de Cultura Valenciana, como fundación pública creada en 1.915, afirma en su carta dirigida  a la Presidenta de la Biblioteca Nacional que se realizan numesosas afirmaciones completamente desacertadas. Así, añade que la comisaria Josefina Planas «la traducción al catalán del Valerio Máximo fue elaborada por el dominico Antonio Canals en 1.395». La comisaria catalana afirma igualmente que «el ejemplar latino del Valerio Máximo fue la base para la traducción catalana de 1.395». Obviando que Antonio Canals era valenciano y no catalán, entre otras cosas.

Igualmente la RACV señala que el propio Canals indica en la obra que es traducido a la lengua vulgar valenciana del pueblo. Cosa que se obvia en la exposición.

Una manipulación histórica, entre otras que se detectan en la exposición. Una vez más, un organismo de Madrid de supuesto rigor científico, da patadas a culaquier manual de historia.

La Biblioteca Nacional se disculpa su presidenta, pero la Comisaria ni cambia el título ni su actitud

La comisaria advertida por la propia Presidenta de la Biblioteca Nacional, tras tener conocimiento de la carta fundada de la RACV, añade que eludió algunos términos como que era valenciano. Indica que es catedrática y tiene suficiente rigor. Incluso afirma la comisaria su profesionalidad. Pero no cambia el título de la exposición.

Se ha conseguido se cambie la explicación de la exposición pero no su título. Un título del que subyace un yugo de Cataluña hacia los autores valencianos, a los que llama «literatura catalana».

Una vez más, vemos como a pesar de haber tenido un Siglo de oro literario, el siglo XV, incluso antes de la literatura castellana, especialmente prolífico, las instituciones carecen de rigor científico y cultural. Las instituciones madre de la cultura una vez más, se basan en criterios políticos y una vez más humillan a los valencianos y a nuestra historia como pueblo.

La fuerza de un Pueblo dormido

El Poble de Valencia es un Pueblo dormido, que permite se humille a sus raíces y se practique un genocidio sobre su Cultura y su Lengua Valenciana. Todo lo que realmente subyace es para así alimentar la entelequia de unos pocos sobre sus «países catalanes», convirtiendonos en una provincia de Barcelona.

La connivencia de las autoridades valencianas es máxima, ya que callan, otrogan. Incluso incentivan como Compromís esas tesis para así conseguir sus objetivos independentistas y así seguir alimentando intereses foráneos y estómagos agradecidos.

La Biblioteca Nacional de España se apropia de los clásicos de la Lengua Valenciana y los incluye en la literatura Catalana